According to wikpedia, Germans and Croatians use the phrase "to buy a cat in a sack" while the Portuguese say "to eat cat for hare", which is to say no matter what the language, WTF?
In the 1700 con-artist would sell farmers pigs and promise to deliver the pigs to the farms the next day. They were supposed to put the pigs in sacks that were called pokes and would leave them in front of the farmer’s home. However, When the farmers got home and opened the bags they would find a cat (that were plentiful) rather then the paid for pig. So the farmers spread the word “Don’t buy a Pig in a Poke” meaning, don’t buy what you can’t see. This also lead to the saying “The cats out of the bag” meaning Now you know.
We are a participant in the Amazon Services LLC Associates Program, an affiliate advertising program designed to provide a means for us to earn fees by linking to Amazon.com and affiliated sites.
Comments
According to wikpedia, Germans and Croatians use the phrase "to buy a cat in a sack" while the Portuguese say "to eat cat for hare", which is to say no matter what the language, WTF?
Anthony on March 9, 2008
OMG!! LOL
Ashley Tisdale on April 25, 2008
im portuguese....and yehh thats true!LOL
i KILL u on June 26, 2008
In the 1700 con-artist would sell farmers pigs and promise to deliver the pigs to the farms the next day. They were supposed to put the pigs in sacks that were called pokes and would leave them in front of the farmer’s home. However, When the farmers got home and opened the bags they would find a cat (that were plentiful) rather then the paid for pig. So the farmers spread the word “Don’t buy a Pig in a Poke” meaning, don’t buy what you can’t see. This also lead to the saying “The cats out of the bag” meaning Now you know.
MO on October 10, 2008